이투스 윤훈관커리 버릴까 고민중임
음 알바 진짜 아니고 필자는 영어 문장이 있다고 하면 한국어로 번역을 아ㅖ 하지 않고 주욱 읽어나가는 타입인데 이ㅁㅎt 메가 조정o t 등등 분들중에 가장 원어민적일거같아서 훈관쌤 커리 타려고 딱 1강 듣는중인데 굳이 이렇게 해석해야하나 현타옴 걍 독학해야됨?? 아니 한국수능 영어는 무조건 한글번역하면서 저런식으로 풀어야함 원래??
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
음 알바 진짜 아니고 필자는 영어 문장이 있다고 하면 한국어로 번역을 아ㅖ 하지...
-
이 쌤 현강생인 데 글 읽어주는 기준 잡아주시는 게 독보적입니다. 자기가 뭘 읽고...
근데 번역 안하면 망하는 지름길이긴 함
외국에서 살다왔거나 바로 내용이 들어오는 정도의 영어공부를 한게 아니라면 글케 푸는거 고집하다가 결국 해석 첨부터 배우는애들 많이봄
어렸을때부터 문법이런거 1도 안하고 영어책으로만 수업했는데 지금도 문법 1도 모르긴 한데 모고는 1떠서 뇌절하고있다가 2등급 떠서 어이없어서 해석부터 하려고 훈관샘 커리 탔는데 엄청 긴문장은 바로 내용 들어오지도 않으니까 걍 훈관쌤 믿어야겠죠?
번역안하고 풀었을때 글의 mood를 정확히 파악했는지가 문제...
정확히 파악못하고 감에 의존도가 높은애들 저격하는게 요즘수능영어라
그래두 아직 조선사람들에게 글의 mood를 파악하는 가장 확실한법이 번역이라 그런듯
무드? 뭔가 대충 분위기는 파악하는데 이노바님이 말씀하시는 mood가 어떤느낌인지 모르겠음요 음...분위기만 파악하고 찍어서 맞추는 타입이네요 생각해보면 단어가 일단 부족함..아아아아
음 그러게용 혼자만쓰는표현을 써버렸네ㅋㅋㄱㄱㅋ
필자의 의도? 가 더 와닿을듯한 표현인듯요
워데서부터가 스킬인지도 모르는 문외한이긴 하지만 일단 스킬 뇌에 저장하겠슴다 감사합니다..
저도 보통 영어로 읽는 편인데 다른건 몰라도 빈칸추론은 번역해서 읽는게 나아요
오오 일단 커리 타봐야겠네요 저도 빈칸에서 진짜 막혀서 이번모고도 말아먹음 빈칸서 멘탈털려서
저는 유치-중1까지 영국 살았고, 한국와서도 나름 영어공부 계속 열심히 해서 내신도 영어 는 1 아니면 2 쭉 받아왔던 사람입니다. 저도 해석 하지않고 그냥 쭉 읽는 타입인데요. 훈관쌤이 말하는 직독직해 스킬은 딱히 저한테 도움이 되지 않았어요. 왜냐면 말그대로 "simultaneously" 읽고 의미를 파악하는 스킬들을 가르쳐 주시는 거거든요. 근데 원어민식으로 혹은 영어유치원식으로 영어공부해서 해석안하고 감에 의존하시는 분들은 이 스킬이 오히려 자연스러워서 따로 배울필요가 없어요. 오히려 글 자체가 이렇게 흘러갈 논리를 설명해주는 선생님이 더 잘 맞을거에요. 영어에 킬러가 있다면 그나마 빈칸인데, 빈칸의 논리를 확실하게 찾아주는건 전 명학쌤이라고 생각해요. 딱딱 계산해서 이 빈칸엔 이 내용이 들어갈 수 밖에 없다 라고 해서 계산하고 보기에서 그 내용을 발견할때 쾌감 쩔....
수능영어의 시작 일리를 들을 필요가 있을까요? 아ㄴ면 알고리즘이나 신택스 들을까요. 지금 직독직해스타일이긴한데 문장길이 어거지로 길어지면 뭔가...해석이 뒤죽박죽이되거든요
아니에요 그냥 새 커리나올때까지 존버하구 그전엔 단어 돌릴게요 긴 답변 감사드립니다