근데 영어 번역력만 있으면
국어실력하고 비례하는거 아님?
그니까 영어지문을 한글로 바꾸는 능력이 있으면
국어실력하고 상관관계가 있는거 아닌가
둘다 같은언어라고 했을때 국어가 훨 어려운데
한글로 바꾸는 능력을 얻는게 큰 벽인가
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
나름 시대 반수반 전장이라 기대했는데 국어 현유찬 박준호 수학 박대준 장재원 김범찬...
-
24ㅓㅡㅑㅕㅣㄱ머즇푸 ./ㄴㄹㄷ화';ㅣ
-
아침에먹는와퍼 1
맛도리~~
-
유사 이과라서 공대 갔으면 ㄹㅇ 털렸을 듯
-
카야토스트 6
또 먹고싶다
-
16학번이고 공중보건의 중입니다 입시철이라 한 4~5년만에 들어온듯하네요 ㅋㅋ...
-
좋은 점이 있네 7
안 친했던 사람들이랑 친해짐 옯간관계가 넓어졌어 세력 확장으로 오르비 점령하기 고고
-
특정완료넌의대가라or무플예정이라 간신히 참긴 함…
-
실모나 문제풀때 기술명외치기함 육성으로 일본어로 외쳐야 더 재밌음
-
컨셉보고 진짜 그사람을 사랑하게됏는데 나중에 저사실컨셉이구 여자 좋아함.. 하면...
-
확실히질받이재밋네 15
내얘기 막하면 마음이 많이 편해짐
-
계속홀짝거리게되네
-
어디서안떨어지나
-
오르비자주못옴 여기서농사와 친목 연애는 모두 스타듀밸리세계에서 얘기임
당연하지예
단어를 다 알아야 하니 그런듯
그래서 저는 대충 이렇겠거니 하고 뭉개면서 읽는 능력을 고평가함
단어 몰라도 유추하면서 풀어낼 수 있어서
국어실력하고 비례하는거 아님?
→ 맞습니다
그니까 영어지문을 한글로 바꾸는 능력이 있으면
국어실력하고 상관관계가 있는거 아닌가
→ 맞습니다
둘다 같은언어라고 했을때 국어가 훨 어려운데
→ 제가 평소 말하는 내용이지요. 이미 국어 비문학을 공부하는 입장에서, (국어 4이하를 제외하면) 순수 독해력이 부족해서 영어 지문을 이해를 못하거나 스킬을 익히지 못하는 상황은 거의 생기지 않습니다. 애초에 해석 실력에 문제가 있다 보니, 부족한 해석 실력을 스킬이나 감각 등을 이용하여 맥락을 잡는 방식으로 보상작용을 하는 겁니다.
한글로 바꾸는 능력을 얻는게 큰 벽인가
→ 이게 어렵죠.
민트테당 감사해용
번역을 할 정도의 실력을 기르는 게 뭉개며 읽는 것보다 노력과 품이 더 많이 들어가는 것은 사실이지만, 또 생각하는 것만큼 엄청난 공부양이나 수준을 요하지도 않습니다. 수능지문을 정확히 해석한다고 해도, 세세한 뉘앙스나 해당 국가의 문화나 정서까지 고려해야 하는 전문 번역가의 수준까지 이를 필요는 없으니까요. (애초에 이르지도 못하고요)
그러니 사실 학생들이 어려워서 겁낸다는 번역식 영어공부도 '말'만 번역일 뿐 진정한 의미의 번역은 아닌 셈입니다.
그리고, 오히려 절대평가라는 프레임 때문에 다들 번역을 기피하고, 쓸데없는/과한 공부라고 생각하는 경향이 생긴 게 아닌가 하는 게 많이 아쉽습니다.
궁극적으로는 영어를 정확하게 읽고 이해하지 못하고 뭉개면서 맥락을 이해하는(거시적으로만) 식으로 읽게 되면 대학교에 가서 원서를 볼 때나 수능보다 상위 시험(예: 토플)을 공부할 때 치명적인 문제들이 발생하게 됩니다. 거시독해를 할 줄 아는 것과, 거시독해만 할 줄 아는 것은 다릅니다. 거시/미시 둘 모두를 정확하게 쓸 수 있어야 합니다.
결국 수능만을 위한 공부가 공부가 되는 게 아쉽습니다. 영어는 대학교에 가서도 계속 사용되는데..
하긴 절대평가에 감점도 거의 미미한 수준이라...
노력에비해 가성비가 안나와서 다들 버리는거같긴 해요
근데 저도 뭉개면서 읽는것보단 하나하나 해석을 하는걸 기본으로 하는게 맞다고봅니다
그래야 안정적인 점수가 나오는거같아요
대충 쓱 읽으면서 키워드 뽑아내서 주제만 파악해서 문제푸는건 위험성이 너무 큰거같습니다
영어는 사실 과목이 아니라 언어이기 때문에 수능영어대비로 그렇게 공부하는건 나중에 큰 도움이 안될거같긴해요