회원에 의해 삭제된 글입니다.
게시글 주소: https://orbi.kr/00071681534
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
이쿠라귀여워
-
F인데 말투만 T임
-
오랜만에 ㅇㅈ 10
사진 안내립니다
-
러셀 목동에 사탐 2만 없고 사탐과탐 각 1이랑 과탐2 두 개만 있는데 사탐2는 매진인거임?
-
우측 상단에 남들 프로필이 뜨는데 그거 누르면 그 사람들이 좋아요 누른 릴스가 뜸
-
얼탱..
-
오늘 아침부터 수강신청이엿는데 날짜를 햇갈려방금 확인했습니다 ㅜㅠ 과목들이 정원이...
-
일단 성불을 하자
-
https://orbi.kr/search?type=nickname&q=%EC%B0%B...
-
과분위기랑 선배가 아웃풋을 결정하지 대학간판은 같은 급간이면 충분히 극복가능할듯요...
-
토요일에는 도착할까요...?
-
사랑에빠져버렸다
-
졸려잉 6
어캄
-
스블 뉴런 고민 0
미적은 박종민들어서 더 인강안들을거고 수1 안가람 레비테이트 현강들엇고 수2시작할때...
-
뭘 콜라보 한다는거임? tim 강좌를 t1m으로 바꾼거?
-
근데 진짜 4등급 나올정도면 왜 아직도 과탐하는거임? 9
ㅈㅅㅎㄴㄷ
-
치킨이 안 옴 7
1시간 30분 됬는데
-
(국어 4등급을 맞으며)
-
아싸라 그런거 없음
-
앞에서는 힘내라고 하고 뒤에서는 욕하는… 그래그래 4 5등급 나오는 주제에 물지...
-
명상가는 인문자전
-
되돌아보니 1
귀 팔랑거리지말고 자기가 듣는강사 믿고 밀고갈껄 하는 생각이들음
-
이번에 진학사 안쓰고 메가 모의지원 썼는데 소신 뜬 학과 최초합함 ㅋㅋ 0
메가는 정확도가 떨어지는듯?
-
ㅈㄱㄴ
-
국어공부하는데 과학철학지문에 심심하면 등장해서 어시넣고감;
-
스카 고민 0
응애애기독재생
-
1.미적이 수1수2 합친거만큼 많음 2.기하 아무도 안함 3.문과 상위권은 미적하는...
-
오노추에요 8
-
특히 통통이면
-
라면추천받습니다 9
ㅇㅖ
-
현재 시발점 수1,수2+워크북+쎈b 하고있습니다 수2는 워크북,step2까지...
-
수리논술 수업은 6
그냥 100분동안 내가 얼마나 저능한지 깨닫는 시간인듯
-
제가왜남자같나요
-
안녕하세요 greenlime입니다. 오늘은 김승리가 T1이랑 콜라보하는 좋은 의미의...
-
패드에 풀면 눈 깨질거 같은데 A4는 좀 작을라나
-
[고려대학교 25학번 합격] 합격자를 위한 고려대 25 단톡방을 소개합니다. 0
고려대 25학번 합격자를 위한 고려대 클루x노크 오픈채팅방을 소개합니다. 24학번...
-
확통을 공부하다가 어떤 상황에는 같은 것으로 보고, 어떤 상황에서는 또 다른 것으로...
-
지듣노 4
캬캬캬캬
-
쪼깨 겸손해지실 필요는 있는듯 ㅇ.ㅇ
-
1시검산데 몇시에 가는게 좋을까여 +진짜 4시간 걸리나요???
-
우웅....
-
현역때는 걍 벅벅했는데 진짜 전략도 잘 짜야 멘탈도 안흔들리고 침착하게 접글할수있는듯
-
진짜는 강민철과 악수도 했다
-
졸릴때풀면 안 읽히는데 뭔가 집중잘될때 풀면 다맞음
-
괴물굇수
-
밥약밥약밥약밥약밥약밥약밥약밥약밥약밥약밥약밥약밥약밥약밥약밥약밥약밥약밥약밥약밥약밥약밥약밥약
당연하지예
단어를 다 알아야 하니 그런듯
그래서 저는 대충 이렇겠거니 하고 뭉개면서 읽는 능력을 고평가함
단어 몰라도 유추하면서 풀어낼 수 있어서
국어실력하고 비례하는거 아님?
→ 맞습니다
그니까 영어지문을 한글로 바꾸는 능력이 있으면
국어실력하고 상관관계가 있는거 아닌가
→ 맞습니다
둘다 같은언어라고 했을때 국어가 훨 어려운데
→ 제가 평소 말하는 내용이지요. 이미 국어 비문학을 공부하는 입장에서, (국어 4이하를 제외하면) 순수 독해력이 부족해서 영어 지문을 이해를 못하거나 스킬을 익히지 못하는 상황은 거의 생기지 않습니다. 애초에 해석 실력에 문제가 있다 보니, 부족한 해석 실력을 스킬이나 감각 등을 이용하여 맥락을 잡는 방식으로 보상작용을 하는 겁니다.
한글로 바꾸는 능력을 얻는게 큰 벽인가
→ 이게 어렵죠.
민트테당 감사해용
번역을 할 정도의 실력을 기르는 게 뭉개며 읽는 것보다 노력과 품이 더 많이 들어가는 것은 사실이지만, 또 생각하는 것만큼 엄청난 공부양이나 수준을 요하지도 않습니다. 수능지문을 정확히 해석한다고 해도, 세세한 뉘앙스나 해당 국가의 문화나 정서까지 고려해야 하는 전문 번역가의 수준까지 이를 필요는 없으니까요. (애초에 이르지도 못하고요)
그러니 사실 학생들이 어려워서 겁낸다는 번역식 영어공부도 '말'만 번역일 뿐 진정한 의미의 번역은 아닌 셈입니다.
그리고, 오히려 절대평가라는 프레임 때문에 다들 번역을 기피하고, 쓸데없는/과한 공부라고 생각하는 경향이 생긴 게 아닌가 하는 게 많이 아쉽습니다.
궁극적으로는 영어를 정확하게 읽고 이해하지 못하고 뭉개면서 맥락을 이해하는(거시적으로만) 식으로 읽게 되면 대학교에 가서 원서를 볼 때나 수능보다 상위 시험(예: 토플)을 공부할 때 치명적인 문제들이 발생하게 됩니다. 거시독해를 할 줄 아는 것과, 거시독해만 할 줄 아는 것은 다릅니다. 거시/미시 둘 모두를 정확하게 쓸 수 있어야 합니다.
결국 수능만을 위한 공부가 공부가 되는 게 아쉽습니다. 영어는 대학교에 가서도 계속 사용되는데..
하긴 절대평가에 감점도 거의 미미한 수준이라...
노력에비해 가성비가 안나와서 다들 버리는거같긴 해요
근데 저도 뭉개면서 읽는것보단 하나하나 해석을 하는걸 기본으로 하는게 맞다고봅니다
그래야 안정적인 점수가 나오는거같아요
대충 쓱 읽으면서 키워드 뽑아내서 주제만 파악해서 문제푸는건 위험성이 너무 큰거같습니다
영어는 사실 과목이 아니라 언어이기 때문에 수능영어대비로 그렇게 공부하는건 나중에 큰 도움이 안될거같긴해요