회원에 의해 삭제된 글입니다.
게시글 주소: https://orbi.kr/00071681534
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
재밌어서 오래 했더니 그 시간에 비례해서 현타가 찾아오네요 저는 제 정신건강을...
-
한때 3~4시간 수면해서라도 공부에 몰두하라던 이지영과 현강에서 그렇게 욕을 박으며...
-
예전얼굴로 돌아간다
-
잘하는건 오르비에서 드립치는것뿐...
-
나 왜 이륙 0
먼데 더 많이 받은것도 있았는데
-
저도 의대에 가야합니다 11
그래서 갔습니다
-
설마이걸놓치겠어?
-
설의 수석으로 가도 안 될 거 같은데
-
지방약이지만 0
어느정도인지 모르는사람들한테 대충 서울대정도라고 말하는중 으흐흐
-
사실맥주아니어도됨 추천좀
-
반박받지않습니다
-
왜냐면 이제부터 기다림이 24시간이 넘을 때마다대가리를 존나 쎄게 쳐서 제 머릿속을...
-
의대아님안가는형 8
인증 보신분
-
ㄱㅁ이라고 쳐줘서 고맙다 ㅠ
-
제타게이야 5
혹시나해서 크기는 개작게 했지만 초음파사진도 아니고 이게 뭐냐
-
네? 친친이 일본어로 뭐냐구요?
-
다리가 1
3개지요
-
나 ㅇㅈ하면 4
물리 개쌉고수로 오해받을듯
-
ㅇㅈ 8
우리 학교 도서관에 있었음
-
아직 인터넷서점에 남아있네요 풀어볼만한가요???
-
물소 상위호환 5
코뿔소가 ㄹㅇ 족간지임
-
지금 의대 25학번 중에 휴학에 대해 정말로 많이 알아보고 생각해보신분 있으신가요?...
-
다음.
-
빠따 든 은가누 vs 빠다코코넛 든 정시의벽
-
ㅇㅈ 14
화2 잘하는 오르비언이랑 대화 ㅇㅈ
-
이렇게된거 나도인증한다 10
불끄고 장노출로 해서찍음 밝기 올려보셈 ㅋㅋ
-
사유 : 내일 던파를 일찍 하기위해
-
잘부탁드려요 죠빱드랑
-
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
-
60키로때 ㅇㅈ 8
-
야이3끼야 ㅋㅋ
-
야뎁에 대해서 오래전부터 들었던 생각 (의견 개진 ㄱㄱ) 4
대학생들 중 컨팀에 소속되거나 혹은 갓 대학 졸업하고 컨팀에서 활동하시는 분들...
-
제 얼굴입니다 저는 당당하게 제 상반신을 프사로 걸어놓았습니다 근데 8티어라니 너무...
-
아니 근데 4
빠따 든 야구선수를 어케 이김뇨
-
귀엽다는 말 달림 내 인증에 가장많이달린말이었음
-
물소 왜 욕 먹음
-
이래서 다들 시절인연이다 이러나... 전공도 전적대랑 완전히 다른 쪽으로 가게 돼서...
-
안녕하세요. 6평 9평에도 수특 문학과 화작 언매가 연계되는걸로 알고 있는데...
-
1초인증 24
아무더못봣겟지
-
화낼만해서 미용사랑 싸우고있는데 화내면서도 기분 개안좋음 화내는것도 에너지다 ..
-
. 6
-
아 ㅅㅂ 2
급발진해 버렸다
-
너네까지 쪽지보내면 내 쪽지가 묻히잖아 나만 물소짓하게 좀 나가봐
-
저두 했는데!!
-
인증감사합니다 1
ㅎ.ㅎ
-
ㅇㅈ 11
셀카임 단지 불을 껐을뿐
-
마술이랑 방송 존나 잘할거 같다
-
3분제한걸렸다 0
빨리 좋아요 눌러
-
이해를 하면서 읽으려고 이미지화 해가면서 읽어가는데 결국 끝까지 읽고나서는 내용이...
당연하지예
단어를 다 알아야 하니 그런듯
그래서 저는 대충 이렇겠거니 하고 뭉개면서 읽는 능력을 고평가함
단어 몰라도 유추하면서 풀어낼 수 있어서
국어실력하고 비례하는거 아님?
→ 맞습니다
그니까 영어지문을 한글로 바꾸는 능력이 있으면
국어실력하고 상관관계가 있는거 아닌가
→ 맞습니다
둘다 같은언어라고 했을때 국어가 훨 어려운데
→ 제가 평소 말하는 내용이지요. 이미 국어 비문학을 공부하는 입장에서, (국어 4이하를 제외하면) 순수 독해력이 부족해서 영어 지문을 이해를 못하거나 스킬을 익히지 못하는 상황은 거의 생기지 않습니다. 애초에 해석 실력에 문제가 있다 보니, 부족한 해석 실력을 스킬이나 감각 등을 이용하여 맥락을 잡는 방식으로 보상작용을 하는 겁니다.
한글로 바꾸는 능력을 얻는게 큰 벽인가
→ 이게 어렵죠.
민트테당 감사해용
번역을 할 정도의 실력을 기르는 게 뭉개며 읽는 것보다 노력과 품이 더 많이 들어가는 것은 사실이지만, 또 생각하는 것만큼 엄청난 공부양이나 수준을 요하지도 않습니다. 수능지문을 정확히 해석한다고 해도, 세세한 뉘앙스나 해당 국가의 문화나 정서까지 고려해야 하는 전문 번역가의 수준까지 이를 필요는 없으니까요. (애초에 이르지도 못하고요)
그러니 사실 학생들이 어려워서 겁낸다는 번역식 영어공부도 '말'만 번역일 뿐 진정한 의미의 번역은 아닌 셈입니다.
그리고, 오히려 절대평가라는 프레임 때문에 다들 번역을 기피하고, 쓸데없는/과한 공부라고 생각하는 경향이 생긴 게 아닌가 하는 게 많이 아쉽습니다.
궁극적으로는 영어를 정확하게 읽고 이해하지 못하고 뭉개면서 맥락을 이해하는(거시적으로만) 식으로 읽게 되면 대학교에 가서 원서를 볼 때나 수능보다 상위 시험(예: 토플)을 공부할 때 치명적인 문제들이 발생하게 됩니다. 거시독해를 할 줄 아는 것과, 거시독해만 할 줄 아는 것은 다릅니다. 거시/미시 둘 모두를 정확하게 쓸 수 있어야 합니다.
결국 수능만을 위한 공부가 공부가 되는 게 아쉽습니다. 영어는 대학교에 가서도 계속 사용되는데..
하긴 절대평가에 감점도 거의 미미한 수준이라...
노력에비해 가성비가 안나와서 다들 버리는거같긴 해요
근데 저도 뭉개면서 읽는것보단 하나하나 해석을 하는걸 기본으로 하는게 맞다고봅니다
그래야 안정적인 점수가 나오는거같아요
대충 쓱 읽으면서 키워드 뽑아내서 주제만 파악해서 문제푸는건 위험성이 너무 큰거같습니다
영어는 사실 과목이 아니라 언어이기 때문에 수능영어대비로 그렇게 공부하는건 나중에 큰 도움이 안될거같긴해요