영어 - 빈칸 비연계 문제 1개 (3)
게시글 주소: https://image.orbi.kr/0006218086
안녕하세요. 슈퍼썽입니다. 한 10일만이네요
오랜만이에요~~^^
비연계 하나 드리고 갈게요.
중요치 않은 정보에 너무 현혹되지 마세요~
그럼 댓글 다시면서 한번 우리 답 맞춰보아요^^
참! 지난번 1,2 도 푸신 오르비언들
선 좋 후 댓
ㅇㅋ?
-
답은 7/10 금욜에 올릴게요~
--
고민이 많이 되나 보네요. 그럼.. ㅎㅎ
11일 밤에 올릴게요^^
----------
기호는 보통 단어들을 보편적인 문화적 대상을 일반적으로 표시하거나 특별히 그것들과 연관되는 다른 대상이나 개념들을 암시하는 방식으로 세계와 연관짓는다. 한 기호나 단어는 아마도 한 사회의 시간에 걸친 기억 혹은 이전의 문서들에서 축적되어온 문서나 이야기의 다른 단어나 사례들과 연관될지도 모른다. 따라서, 본론으로 돌아가서, 예를 들어 대략적으로 ‘한 사람의 내부의 중심’을 나타내는 러시아 기호인 dusha는 선의나 진실을 암시하는데, 이는 이것이 귀중한 것, 내적 언어, 지식, 종교와 같은 것으로 일상에서 이야기되고 들리게 되는 다른 표현, 문학적 인용구, 혹은 다른 구두적 개념들에서 연관되어지기 때문이고, 그래서 그들 자체로는 다양한 어감을 지니게 된다. (따라서) 영어 사용자가 dusha라는 단어를 ‘영혼(soul)’으로 번역하였을 때, 그들은 사실 이것을 육신을 떠난 영혼, 불멸의 자아, 감정 등과 같은 그 의미의 결속성에 꽤나 일치하지는 않는 다른 영어의 단어들과 연결을 짓는 것이다.
정답은. 4번. 입니다.
중간에 보면, for example이 나옵니다. 예시 부분은 굉장히 장황히 쓰여 이해하기 힘들 수 있습니다. 하지만 포인트는 예를 든다는 것은 그 앞의 문장에 대해서 부연을 하겠다는 것입니다. 따라서 말하고자 하는 바는 그 앞 문장에서 이해할 수 있죠. 그럼 앞 문장으로 돌아갑니다. 앞 문장에서 우리가 볼 수 있는 바는 한 기호나 단어는 그 사회의 문화와 연관을 짓게 된다고 말하죠. 그럼 이제 우리는, ‘아 러시아어 단어는 러시아 사회의 문화를 반영하고, 영어 단어는 영어권 사회의 문화를 반영하는 것이구나,’ 라고 이해할 수 있게 됩니다. 지문의 논리를 활용해 본 접근이죠. 만약 여기서 이게 어려우셨다면, 예시 부분에서 각각의 단어들을 비교해 볼 때 서로 다른 의미를 포현하고 있음을 알 수 있습니다. 이제 여기서 다른 선택지를 살펴보겠습니다.
1.각각의 함의들과 연관되어지는 영단어와 연결을 짓는다.
2.다른 것(the other->러시아어 단어)에 대한 사회적 합의를 대표한다.
3.러시아 문화에서와 유사한 의미를 암시한다.
5.다른 방식으로 그것을 쪼갬으로서 핵심 의미를 묘사한다.
그럼 왜 틀린지도 보죠., 1번, 러시아어와 영어 단어의 의미가 주어진 글에서는 서로 짝지어 연결되지 않습니다. 2번, 러시아어에 대해 영어권 사람들의 합의는 거리가 멉니다. 3. 유사하지 않습니다. 5. 아얘 말이 되지 않습니다.
혹시나 해서 추가로 말합니다. 위의 선택지에서 1번과 3번은 결국 같은 말입니다. 이 문제를 출제하며 고심한 부분이 바로 이거였습니다. 선택지 두 개를 미묘하게나마 같은 의미로 만들었습니다. 즉, 이도저도 안될 때 선택지 논리를 활용한 방식을 사용할 수 있겠는가를 시험하기 위해서 였습니다.
자 그럼 즐거운 시간 되셨나요^^
다음 문제는 좀 수월하게 한번 가보도록 하죠^^
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
1234123인가요
^^