Kaiser_Net [371680] · 쪽지

2011-03-29 21:25:32
조회수 659

외국어 독해 질문입니다

게시글 주소: https://image.orbi.kr/0001005444

If I were to bring it all together I would say that among all the misery, fear, injustice, and pain, I hope you will not foret moments when all this fades away into periods of innocent joy.

It is when we bring all our powerful senses together, perhaps in a moment in the garden of earthly deligts that we triumph over despair.



만약 내가 이 모든 것을 모을 수 있다면, 모든 비참함, 두려움, 불의와 고통 중에서 이 모든 것이 순수한 기쁨의 시기로 사라져 들어가는 순간을
당신이 잊지 않기를 바란다고 말하고 싶다.

아마도 세속적인 기쁨의 정원에서 우리가 우리의 모든 강력한 감각들을 함께 모을때, 우리는 절망을 이겨낸다.





도대체 순수한 기쁨의 시기로 고통이 사라져간다는 게 무슨 뜻일까요..뭐라고 받아들여야할지 모르겠네요.
아마도 세속적인 기쁨의 정원에서~~ 이부분은 더 말이 이상한듯..

요즘 외국어는 가끔 독해 되있는 말도 말이 이상한게 가끔씩 있는것 같은데.. 제가 미진한 탓일까요.

0 XDK (+0)

  1. 유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.

  • 왕밤빵 · 256524 · 11/04/02 20:31 · MS 2008

    기쁨을 통해 여러 부정적감정들을 사그라뜨린다는 내용인듯하네요.

  • insight · 341553 · 11/04/02 22:12 · MS 2010

    원래 영어는 한글로 완벽히 해석해놨을때 더더욱 이해 안되는 경우가 많아요.. 그래도 아직 영어로 못받아들이시겠으면 한글로 해석하되 저렇게 장황하게 하지 마시고 간추리세요 예를들면 '잊지 마라'라고 해도 의미가 통하는데 '잊지 않기를 바란다고 말하고 싶다'라고 길게 늘여놓으니깐 벌써 무슨말인지 혼란스럽잖아요? ㅎㅎ

  • Kaiser_Net · 371680 · 11/04/03 18:39

    저게 EBS 수능특강 문제중 내용인데 문제푸는데 문제있는 문장은 아니었지만 뭔가 찜찜해서 해석해봤는데, 해석을 해도해도 이상하더군요. 그래서 해설을 봤더니 저렇게 해놨더라구요... 일단, 두분 말씀 감사합니다~